2013-07-22

[Plan B] 文章讀本:交換讀物


最近著迷的是「交換讀物」遊戲。總是迫不及待地在見面時進行閱讀心得分享,說再見時,抱著交換回來的睡前讀物,帶著你手上的溫度。

「那本書翻譯的不錯,但是我不喜歡他地的不分。」你說。

不同詞性理所當然代表著不同字義,譯者的不敏感打擾著你的閱讀。我點頭同意。不過我更討厭全形中文字句中夾雜著半形符號,特別是quotation mark。你說半形的驚嘆號比較好看。我曾經熱衷以句點做結每個句子,文章看起來四平八穩的樣子讓人好生安心。

斷句的節奏如同約會頻率一樣得要斤斤計較。

之前送你的書,其實不需要還給我。就像戀人的書架上只能有百分之七十的雷同,你很開心在標點符號的潔癖上,我們還有百分之二十的差異。


沒有留言: